Mieux comprendre le monde

Notre mission est de faciliter la communication et les relations de votre entreprise avec ses partenaires étrangers afin d’optimiser son efficacité à l’export en vous appuyant sur des linguistes et des spécialistes des relations interculturelles.

Notre objectif premier est de comprendre votre entreprise et votre coeur de métier afin de mieux traduire le sens initial de vos documents. Nous traduisons plus que des mots, nous sommes des passeurs de sens.

Services de traduction

Mon équipe de collègues traducteurs certifiés et moi-même pouvons traduire vos documents dans les couples de langues européennes et asiatiques. Une traduction technique est un exercice qui consiste à transposer un message source spécifique au domaine de l’entreprise avec une terminologie associée aux activités de celle-ci. Il faut donc bien comprendre le contexte. C’est d’abord le client qui représente la meilleure source d’information qui va permettre de transposer ultérieurement le message source en un message cible qui aura du sens pour le destinataire. Il s’agit donc d’un exercice de transposition qui va bien au-delà de compétences purement linguistiques. Il est aussi indispensable de prendre en compte la dimension interculturelle.
traduction en anglais, espagnol, allemand et francais

Services d'interprétation

En situation d’interprétation il est indispensable d’avoir préparé la mission en ayant discuté avec le client au préalable pour avoir une excellente connaissance du contexte. L’interprétation (ou l’interprétariat) est un exercice « sans filet » il faut être vif, réactif, intuitif et savoir s’adapter à la situation et aux interlocuteurs.

De liaison

En tant qu'interprète de liaison, j’accompagne des clients sur site quand ils doivent communiquer avec des interlocuteurs étrangers en anglais français et français anglais. Pendant la visite d'une usine de traitement des eaux industrielles par exemple, où chacun des opérateurs dans les différents postes de travail explique aux visiteurs étrangers les différentes phases de traitement des eaux contaminées. Les personnes s'expriment en français pendant 3 minutes environ puis s'interrompent, je traduis en anglais pour les techniciens et ingénieurs visiteurs, puis je traduis de l'anglais en français les questions des visiteurs. il s'agit dans ce cas d'une interprétation consécutive.

Chuchoté simultané

Lors de conférences ou de congrès, je peux traduire simultanément assis au milieu des clients (2 à 4 maximum) et à l’écart des autres participants en chuchotant la traduction orale, afin de ne pas déranger les autres participants.
Ma dernière expérience : Interprétation simultanée chuchotée et consécutive pendant les ateliers d’une conférence sur les Mobilités en Europe au Havre en octobre 2017.

Types d'interventions

interpretation à distance par skype

Interprétation en direct

L’interprétation en direct consiste à être présent au milieu d’un groupe pendant une visite d’entreprise ou de chantier et à traduire les échanges des participants, consécutivement.

Interprétation à distance

Cette prestation permet aux différents participants de ne pas se déplacer. Ce type de service permet d’échanger principalement des informations hors site. Visite de chantier exclue. À l’heure prévue chacun se connecte et se retrouve simultanément présent dans un groupe. Il est aussi possible d’afficher des informations en partageant l’écran pour améliorer la compréhension.

Domaines d'expertises

Maritime et naval

Exemples de livrables : cahiers des charges, contrats de construction, fiches techniques, manuels SOLAS et sécurité en mer, rapports d'expertise, documents maritimes, manifestes, lettres de crédits...

Juridique et fiscal

Exemples de livrables : rescrits fiscaux, contrats de travailleurs détachés, contrats de travail, documents comptables, jugements des tribunaux, rupture conventionnelle de contrat...

Technique et ingénierie

Exemples de livrables : cahiers des charges, contrats, fiches techniques, appels d'offres, manuels d'utilisation, rapports d'inspections, rapports d'analyses...

Chimie et pétrochimie

Exemples de livrables : fiches techniques de produits, plaquettes de présentation des produits, cahiers des charges, appels d'offres manuels d'utilisation, rapports de visites, rapports d'analyses...

Informatique et électronique

Exemples de livrables : logiciels et manuels, notices de matériels informatique, publications, jeux vidéos, sites web, commentaires comparatifs, conférences sur l'innovation...

Marketing et publicité

Exemples de livrables : campagnes de communication, scripts et maquettes publicitaire, publications officielles, sites web, articles de presse, appels d'offres, audits, supports de présentation...

Collaborations

Je recommanderais sans aucun doute Monsieur Lemarié en tant qu'interprète. J'ai particulièrement apprécié son aide précieuse et son assistance complémentaire à sa prestation, que de nombreux interprètes ne seraient pas prêts à fournir.
Sharon D.
Tutelle des enfants, Tribunal de Manchester, Royaume-Uni
Patrick Lemarié fournit un travail de grande qualité et tout le temps avant le délai convenu. Nous sommes heureux qu'il fasse partie de notre équipe, et je recommande ses prestations à toute personne qui recherche un traducteur compétent pour traduire des documents techniques de l'anglais vers le français.
Taalwerk Textperts BV
Huub Koomen Pdg

Travaillons ensemble

Si vous souhaitez obtenir des informations sur une prestation, souhaitez collaborer avec notre agence de traduction, ou si vous voulez simplement nous poser une question, contactez-nous maintenant.

fr_FRFrançais