Interprétation français anglais par Skype
Interprétation (interprétariat) français anglais à distance par Skype. Gain de temps, de carburant et d’énergie pour favoriser le travail collaboratif.
Interprétation (interprétariat) français anglais à distance par Skype. Gain de temps, de carburant et d’énergie pour favoriser le travail collaboratif.
Depuis le 7 novembre 2019, nous avons le plaisir de proposer à nos apprenants la nouvelle certification en langue Pipplet FLEX. Notre volonté est de proposer des certifications pertinentes et adaptées à nos formations en anglais et en français, nous avons donc choisi d’ajouter la certification FLEX à notre offre. Leer más…
Test de français rédigé par Patrick Lemarié Consulting Copyright Patrick Lemarié Consulting Octobre 2019
Pourquoi cet interview sur mes cours d’anglais et de français en ligne ? Le site de Superprof m’a demandé de participer à une interview en français pour parler de ma pratique en tant que professeur de français en ligne, traducteur et interprète. Tout d’abord, je pense que tout apprenant potentiel a Leer más…
C’est bien le contenu qualitatif d’un site web qui valorise une entreprise. Il constitue le vecteur informationnel qui permet au prospect de mûrir sa réflexion, avant de contacter la société qui répondra à ses attentes.
Peut-être parlez-vous déjà une langue étrangère en plus de votre langue maternelle et vous êtes certainement impressionné en vous demandant comment font les gens pour apprendre deux, trois, quatre ou davantage de langues. Apprendre une langue rapidement – oui, mais comment ? En fait parler deux, trois ou quatre langues Leer más…
Que peut faire pour vous DEEPL le site de traduction ? Si vous devez rédiger ou traduire des documents du français en anglais et que vous n’êtes ni traducteur ni suffisamment compétent pour vous atteler à cette tâche, vous pouvez être tenté d’utiliser des outils de traduction automatique, tels que Leer más…
J’ai donné cette conférence sur la traduction en octobre 2001 à la Librairie La Galerne au Havre (France) en collaboration avec l’université du Havre, à l’occasion de la Semaine Européenne des Langues.
Je pense que ce texte reste d‘actualité, bien que sa version initiale date d’une dizaine d’années maintenant. Je l’ai actualisé à plusieurs reprises afin de tenir compte des évolutions récentes.
Cette conférence évoque les changements qui sont survenus dans le temps, et qui ont modifié notre façon de traduire. Elle souligne aussi l’importance de prendre en compte la dimension culturelle dans le processus de traduction.
Elle traite également de la responsabilité du traducteur et de son implication vis à vis du texte source qui doit être traduit.
Dans quelle mesure le traducteur qui a perçu un non-dit (ou non-exprimé) est-il autorisé à accompagner l’auteur pour l’aider à exprimer ce qu’il n’a pas clairement dit dans son message ; afin que le sens et la volonté de communication initiale soient entièrement respectés et favorisés ?
Patrick Lemarié