Pourquoi cet interview sur mes cours d’anglais

et de français en ligne ?

Le site de Superprof m’a demandé de participer à une interview en français pour parler de ma pratique en tant que professeur de français en ligne, traducteur et interprète.

Tout d’abord, je pense que tout apprenant potentiel a intérêt à connaître les antécédents universitaires et professionnels de son futur enseignant ou instructeur en ligne.

Le texte suivant est le script contenu dans la vidéo élaborée à partir de l’interview écrite menée par https://www.superprof.fr/ en octobre 2018.

1 – Parlez-vous couramment cette langue en raison de vos origines ou parce qu’un professeur vous a donné envie de l’apprendre ?

J’ai commencé à apprendre l’anglais à 11 ans

et ai participé à un jumelage à 14 ans.

D’une part, j’ai toujours aimé apprendre des langues et découvrir de nouvelles cultures.

D’autre part, je parle l’anglais couramment. Je suis traducteur interprète diplômé dans le couple de langue français/anglais, en consécutif et occasionnellement simultané. Je suis traducteur interprète professionnel depuis Septembre 1981.

Enfin, j’enseigne en anglais à l’université du Havre depuis 18 ans (management international, éthique des affaires, terminologie …).

2) Citez le personnage vivant, historique ou fictif qui est, selon vous, le représentant emblématique de la culture en question !

Winston Churchill. Un homme complet.

Tout d’abord un officier qui a servi son pays, ensuite, un écrivain talentueux, puis un politicien brillant, et finalement un premier ministre britannique qui a marqué son époque.

3) Y-a-t-il, dans celle-ci, un mot, une expression, une tradition ou un comportement typique qui vous amuse particulièrement ?

Certainement « It rains cats and dogs » (Il pleut des cordes) Cette expression populaire illustre bien l’amour des anglais pour leurs animaux domestiques.

4) En quoi savoir parler cette langue est important, que ce soit scolairement, professionnellement ou d’un point de vue plus personnel ?

L’anglais est devenu le « latin du 21eme siècle »

D’une part dans le domaine scientifique, étant donné que la plupart des publications des chercheurs sont en anglais

et dans le domaine des affaires d’autre part puisqu’il est utilisé sur tous les continents.

5) Quelle est la difficulté principale de cette langue et ce qui peut favoriser son apprentissage ?

La grammaire anglaise est faussement facile.

Tout d’abord, elle est très différente dans ses structures de celles des langues latines. Il ne faut pas faire l’impasse sur l’apprentissage de la grammaire et des structures.

Ensuite, le fait d’étudier la grammaire anglaise avec un français, qui après plusieurs années d’étude la maitrise relativement bien, permet d’en comprendre les subtilités.

Finalement, j’explique plus facilement la grammaire anglaise à mes compatriotes que la grammaire française à des étrangers. Je n’ai pas été confronté aux mêmes difficultés étant donné que le français est ma langue maternelle.

6) Une anecdote en rapport avec votre métier ou votre scolarité à nous raconter ?

Lors de missions d’interprétation (anglais/français) plusieurs de mes clients francophones ou anglophones insistaient pour que je traduise leurs traits d’humour ou leurs bonnes blagues. Mais il est important de retenir que

l’humour est quelque chose qui est typiquement associé à la langue et à la culture

et n’est pas toujours transposable.

La meilleure traduction possible ne restituera pas toujours l’effet humoristique obtenu dans la langue originale quand il s’agit de la transposer.

7) Aidez-nous à vous connaître un peu mieux en évoquant vos différents voyages.

Dans ma carrière j’ai accompagné des clients anglophones ou francophones dans plusieurs pays. J’ai adoré à chaque fois découvrir de nouvelles cultures et permettre à mes clients de faire l’interface entre les langues et les cultures en présence.

L’image qui symbolise le mieux ma vocation est celle du pont

« a bridge between cultures and languages » (un pont entre les cultures et les langues.

J’ai aussi dispensé de la formation à des cadres malgaches en visioconférence en utilisant le français et l’anglais. C’est fascinant de pouvoir former des gens à distance en temps réel, qui sont dans l’autre hémisphère.

8) Qu’est-ce qui fait de vous un Superprof, en + de cette capacité à s’exprimer en plusieurs langues ?

Je sais écouter mes élèves.

J’aime découvrir le métier de mes clients, leurs enjeux, j’aime les accompagner, les coacher pour qu’ils atteignent leurs objectifs ; leur légende personnelle comme le dirait l’écrivain brésilien Paulo Cohelo.

N’hésitez pas à me contacter pour une session de découverte gratuite sur Skype ou Talky.com pour me faire part de vos attentes et besoins pour votre futur projet de formation.

Skype : pat_fr76 Pat Professeur de français et traducteur

WhatsAp : 0033683392173

Lien vers notre article du même entretien en anglais.


PATRICKLEMARIE

Consultant en Management International. traducteur interprète, Professeur Associé. Consultant in International Management. French online teacher. Translator. Interpreter. Associate professor.

en_GBEnglish (UK)