Меня зовут Патрик Лёмари и я хотел бы рассказать о своем профессиональном пути и каким образом я пришел к тому, чтобы стать переводчиком. Мне всегда нравилось изучать культуры различных стран, их народы и способы их коммуникации, в частности, их язык. Этот путь начался еще в далёком детстве.

Перевод, язык, воздушный змей
« Le Cerf-volant du bout du monde »

В 10 лет я впервые посмотрел фильм, который сильно меня вдохновил и произвёл огромное впечатление. Название этого фильма, снятого в 1958 году французским кинорежиссёром Роже Пиго, – « Le Cerf-volant du bout du monde » (« Воздушный змей на краю света »). Действие фильма разворачивается на Монмартре в 50-х годах. Вкратце, сюжет заключается в том, что компания детей находит застрявшего на дереве воздушного змея с письмом, написанном на мандаринском наречии китайского языка. С помощью китайского антиквара они переводят письмо, из которого узнают, что маленький мальчик, по имени Сонг Цяо Цзин, запустивший змея, ждет ответа на своё письмо. Дети загораются желанием найти этого мальчика, их стремление найти своего будущего друга даже на другом краю земли выводит их за рамки одной, их собственной, культуры, традиций и языка. В том возрасте я был очарован этой историей и возможностями этого конвейера смысла, представленного античным синологом.

Позже, в 14 лет, я открыл для себя английскую культуру и город « Веллингтон » в графстве Сомерсете, который является городом-побратимом Лиллебонна во Франции.

города-побратимы, перевод
Кампания « города-побратимы »

Я принял участие во многих обменах в роли гида, а затем занял должность секретаря ассоциации « городов-побратимов ». Это был бесценный опыт.

Профессиональный рост и изучения языков

Во время учёбы в выпускном классе средней школы я активно изучал английский язык и оттачивал свои навыки перевода во время культурных обменов в рамках этой кампании « городов-побратимов ». Помимо английского языка, я также владею двумя другими языкам –испанским и немецким. Разумеется, я хотел стать « интерпретатором смысла », как антиквар в фильме. Поэтому я стал изучать особенности письменного и устного перевода, затем терминологию. Позже, стал коучем и окончил курсы по транзактному анализу. Это позволило мне лучше понимать особенности психологии людей разных культур.

Я до сих пор помню тот сильнейший стресс, который испытывал во время первых переводческих заданий. Я продолжал идти к своей цели, выполняя всё большие и большие объёмы работы. Это дало определённый уровень уверенности в себе как в специалисте. Но никогда не стоит акцентировать на этом внимание. Излишняя уверенности может стать реальным препятствием на пути дальнейшего развития в любой сфере деятельности.

Мои поиски продолжились и углубились. Я стал развиваться в сфере коучинга и обучения деловой этике и международному менеджменту. Сегодня я по-прежнему получаю колоссальное удовольствие от перевода документов моих клиентов на абсолютно различные тематики. Французский язык и английский являются основными языками, с которыми я работаю. В основном я практикую перевод в рамках этих двух языков.

Мне нравится сопровождать своих клиентов во время учебных и консультационных миссий по вопросам деловой этики или в командировках за рубежом. (читайте статью о последней миссии на Мадагаскаре https://patrick-lemarie-consulting.com/en/training/ethics-officer-before-certification/)

Уверен, что у каждого человека есть подобная история, которая которая вдохновила его на выбор профессии.

Читайте мою статью « Перевод за пределами слов » (на французском языке): https://patrick-lemarie-consulting.com/la-traduction-au-dela-des-mots/.

Если вы заинтересованы в изучении французского языка с носителем, то посетите наш второй сайт: http://learnfrench-online.com .


PATRICKLEMARIE

Consultant en Management International. traducteur interprète, Professeur Associé. Consultant in International Management. French online teacher. Translator. Interpreter. Associate professor.

es_ESEspañol