Я прочитал эту лекцию по переводу в октябре 2001 года в книжном магазине Ла Галерна в Гавре, во Франции, в сотрудничестве с Гаврским университетом в рамках Европейской недели языков.
На мой взгляд, этот доклад остается актуальным, несмотря на дату его написания. Он неоднократно обновлялся с целью, учесть последние события.
На этой конференции обсуждаются изменения, произошедшие с течением времени и изменившие способ перевода, а также важность учета культурного аспекта в процессе перевода.
Она также касается ответственности переводчика и его участия в переводе исходного текста.
В какой степени переводчику, воспринявшему невысказанное (или не высказанное), разрешается сопровождать автора, чтобы помочь ему выразить то, что он не ясно сказал в своем послании, чтобы смысл и готовность к первоначальному сообщению полностью уважались и поощрялись ?
Патрик Лемарье
Перевод за пределами слов
Во-первых, Профессия переводчика по-прежнему мало известна широкой публике. Несмотря на это, ее роль приобретает все большее значение в международном контексте.
Эта профессия значительно изменилась, если учесть некоторые ее знаковые.
Иероним Стридонский – является покровителем переводчиков. Он родился в городе Стридон, в Римской империи, в 342 году от Рождества Христова. Он создал канонический латинский текст Библии.
Как мы уже говорили, професия переводчика появилась очень давно. В романе L’Argent Эмиль Золя рассказывал про переводчика, прикованного к постели. Герой романа писал свои работы гусиным пером. Сейчас же, благодаря техническому прогрессу переводчики имеют огромный спектр возможностей. В 21 веке, благодаря техническим возможностям и свободному доступу к любым базам данных через интернет, переводчики способны обрабатывать огромные объемы информации.
Главная цель перевода
Основная цель деятельности переводчика, конечно же, осталась неизменной. Она заключается в решении проблемы связи с внешним миром. Задача профессионального переводчика состоит в организации коммуникации между людьми разных культур и говорящих на разных языках.
Также, перед переводчиком стоит важная задача по адаптации оригинального текста с учетом культурных и языковых особенностей каждой страны. При этом не следует сильно отходит от оригинала, чтобы не быть обвиненным автором в искажении его мыслей.
Качественный перевод
Профессиональный переводчик должен уметь видеть несоответствия в исходном тексте. Он должен проверять с автором, правильно ли тот выразил мысль и не требует ли оригинальный текст доработки.
Было бы легко опровергнуть, что переводчик не должен вмешиваться в содержание автора и что автор действительно несет ответственность за то, чтобы его текст соответствовал тому, что он хотел выразить.
В любом случае, диалог автора и переводчика необходим из-за многих причин. Оной из них является невозможность полной идентичности двух языков. Некоторые понятия попросту не существуют в языке и культуре перевода.
Поэтому, вмешательство в исходный текст и его корректировка не являются преступлением. Переводчик должен использовать все эффективные средства для достижения цели.
Нюансы перевода
Перевод – это не просто вопрос слов и их дословный перевод. Он заключается в том, чтобы выйти за рамки слов, и донести первоначальную мысль до целевой аудитории. Наша цель – не быть привязанными к языку-источнику, а мобилизовать средства, характерные для языка перевода.
Примеры сложностей при переводе
Когда мы берем пример выражения « тридцать шесть свечей », то речь идет уже не о числах, а о лингвистике. Придется переводить не « тридцать шесть свечей », а искать эквиваленты « видеть звезды, например », не кажется ли тебе, что видеть звезды так же поэтично, как видеть тридцать шесть свечей?
Чтобы привилегировать язык оригинала, исходный текст в какой-то степени превратил бы перевод в упражнение по транскодированию. Это то, что некоторые ученые в области вычислительной техники пытались и до сих пор пытаются сделать, разрабатывая программы машинного перевода с известными нам результатами.
Это довольно хорошо работает для прогноза погоды с чрезмерно упрощенным синтаксисом в экстремальной « облачности утром со значительным улучшением во второй половине дня », но не для большинства других случаев.
Приоритеты перевода
Задача переводчика состоит в том, чтобы изобрести эквиваленты для повторной репликации.
Нижние знаки подчёркивают знак, как будто в знак, в самой форме слова заключено значение, которое следует держать как можно ближе. Но один переходит с одного языка на другой, что подразумевает перераспределение элементов. Вопрос в том, что я готов потерять?
Когда в переводе нам приходится переводить что-то, что создает проблему, слово, аллюзию, цитату, культурную ссылку, то редко кто систематически имеет в своем распоряжении эквивалент. Очень часто бывает так, что в нашем распоряжении нет прямого эквивалента на языке перевода. Именно здесь начинается колебание между чрезмерным и недостаточным переводом, другими словами: « Если это важно, то я это сделаю! Если это важно, то я собираюсь переперевести или я собираюсь переперевести, это не важно, это просто элемент, который позволяет автору выразить то, что он хочет сказать. Это не является существенной частью его послания, и поэтому я собираюсь пере-перевести.
Правда, такой подход к переводу может шокировать некоторых людей, привыкших к образу переводчика в тени автора, прикрепленного к его подневольному заданию, восстанавливая из рамы автора, образованной исходным текстом, верную копию оригинала. Переводчик не художник-переписчик и не фальсификатор. Тем не менее, я утверждаю, что у некоторых переводчиков есть талант лучше изображать на языке перевода то, что было выражено автором в тексте и на языке оригинала.
Возьмем другой пример и проиллюстрируем мою предыдущую мысль в тексте Фрейда « Die Angst vor dem Pferd » « Страх перед болью перед лошадью » или страх перед лошадью?
Перевод – это вынужденный отказ от языка оригинала
Перевод – это отказ от языка оригинала, неохотно.
Вся работа по переводу – это работа аскетизма, по которой надо брать на себя потери, то есть конечность, незавершенность. Перевод также предполагает эту часть отречения.
Можно, однако, оставаться очень близко к тексту по литературным или комическим причинам, как в Астерикс в Бретани, доступным во всех хороших книжных магазинах. **, « Il fait beau, ne fait-il pas? « ссылаться на английский и заставлять людей улыбаться. Любой, кто изучал английский язык, знает, что вы не переводите теги, и что эффект частично отображается как « n’est-ce pas ».
Англичане говорят « идут дожди кошки и собаки », очень смешно говорить « идут дожди кошки и собаки », чтобы перейти от « идут дожди ». Однако я не уверен, что это заставило бы англичан смеяться, если бы мы буквально перевели « идут дожди », « il pleut des cordes », опять же юмор воспринимается по-разному в разных культурах. У нас нет более или менее юмора, чем у англичан, просто у нас другое восприятие юмора. Однако это не перевод, а транслитерация или транскрипция.
Вы должны согласиться оплакивать язык источника, даже если вы думаете, что можете сохранить что-то из этого. Анри Мешонник в своем переводе Библии переводит имя Бога на иврит « Адонай », все эквиваленты, Вечный и т.д. ему не нравятся. Бог, Который христианизирует, Вечный, Который аденоминизирует, как будто еврейское слово « Адонай » шло рука об руку с чем-то вроде пародии на знамение. Анник де Сюзенель в книге « Интрига Египта или двустишие » (Альбен Мишель) прекрасно иллюстрирует сложность восстановления в переводе первоначального значения. Выраженного на иврите, со всеми опасностями возможных интерпретаций. Когда читатель не ориентируется на специалиста по языку оригинала, который использовался для перевода первоначального текста.
На самом деле, даже если сам термин « перевод » не является подходящим или более подходящим, мы не говорим о локализации в области перевода программного обеспечения с английского на французский. Например, путем адаптации его к целевой стране для французских пользователей.
Ключевые идеи перевода
Подытожить важные моменты этой презентации:
- перевод не транскодирует…
- даустеры неправильно фокусируются на единственном знаке.
- даунеры неправильно цепляются за язык
- даутеры ошибаются, запираясь на языке оригинала.
Дисимиляция
Есть еще один очень полезный процесс в переводе – понятие « Дисимиляция », а не « сокрытие » (переводчик не всегда предатель!!!).
Чтобы провести параллель с ассимиляцией, которая заключается, например, в том, что я не знаю, а не знаю по сужению или ассимиляции, существует притяжение буквы « j » к букве « s ». Это ассимиляция, принцип, по которому слова и звуки сближаются фонетически. Можно также сказать, что это тенденция наименьших усилий, но которая иногда может быть и обратной, когда звуки слишком близко друг к другу, как в « носках эрцгерцогини » или охотник, умеющий охотиться без своей собаки », пытаются рассеять. Вместо того, чтобы сделать звуки ближе друг к другу и сделать их неразличимыми, мы стараемся разделить их. Приведу несколько примеров этого процесса:
Изначально коридор был коридором, который также встречается в коридорах. Паломником был перегрино, который мы находим на испанском с перегрино. Интересно отметить, что испанцы сохранили это слово без изменений, правда, что « r » в испанском языке более катящееся, чем во французском, где « R » больше мешает плавности произношения слова. Путем рассеивания речь идет о том, чтобы заручиться поддержкой в отношении значения языка оригинала, заручиться поддержкой, чтобы отклониться от него. Чем больше я отклоняюсь от него, тем лучше я его выражаю.
Кроме того, идея заключается в том, что перевод всегда должен отклоняться от оригинала, опираясь на оригинал.
Перевод смысла
Мы переводим не то, что написано, а то, что мы думаем, другими словами, что мог подумать писатель и что он написал, когда писал это. Поэтому мы переводим смысл и последствия. Есть, например, ритмические эффекты в поэзии, которые специфичны для языка-источника. Их трудно воспроизвести или перенести на язык перевода, или мы поддаемся определенной мимике и вводим что-то, чего нет в языке перевода. Творчество переводчика имеет свои пределы в этой области. Здесь опять-таки, в кивке к психоанализу, необходимо преодолеть определенный нарциссизм, чтобы знать, что можно и что нельзя делать. Не все возможно, когда дело доходит до перевода. Переводчик не волшебник, даже если иногда было бы лучше быть алхимиком, чтобы осуществить преобразование слов в смысл.
Поэтому мы будем визуализировать эффекты, стилистические эффекты, риторические эффекты, литературные эффекты, поэтические эффекты или даже комические эффекты.
Это эстетическое понятие, а не физическое в смысле измеримого эффекта в причинно-следственных связях.
Особенности перевода
Перевод авторов, таких как Кант или Шекспир, тоже нелегкая задача. Здесь опять же можно подчеркнуть важность дуализма прорицателя/цели.
Современные переводчики философа Канта часто прибегают к процессу субтрансляции, чтобы обойти тяжесть исходного текста и перевести концептуальную солидность его сюжета.
Чтобы еще больше подчеркнуть тот факт, что целевые переводчики являются серьезными людьми и не переводят знак, а смысл, эффект, не язык, а речь, не остаются приклеенными к языку оригинала. Они мобилизуют собственные ресурсы целевого языка, возьмите Шекспира и его « Быть или не быть, вот в чем вопрос » в Гамлета
« Быть или не быть » перевод приемлем, после чего он более деликатный, « это вопрос », « это вопрос ». Я признаю, что это не слишком меня удовлетворяет, и что я рад, что мне не приходится сталкиваться с подобными дилеммами в повседневной жизни моего искусства.
Переводчик, Жеральд де Ропитайе, предложил для « Быть или не быть » « Жить или умереть », конечно, вы могли бы опровергнуть, что мы далеки от « быть или не быть », и все же то, что Гамлет на самом деле живет и говорит в пьесе: « Жить или умереть ». Означает ли это, что переводчик лучше выразил в своем переводе то, что написал автор, а я говорю – написал и не выразил. Без сомнения, Шекспир хорошо выразил значение слова « жить или умереть », но выбор слов был недостаточным, чтобы выразить всю глубину работы.
Оригинал vs перевод
Значит ли это, что иногда переводы лучше оригинала?
Скромнее, чем перевод Шекспира,
Неоднократно мне приходилось переводить на английский язык отчеты об интервенции одной из промышленных компаний, написанные французскими техническими специалистами, работающими на объектах за рубежом. Эти доклады предназначались для американского филиала. Стиль, синтаксис и выбор лексики были значительно уточнены. Мне часто приходилось звонить соответствующему лицу, чтобы получить подробную информацию о содержании и значении того, что хотел выразить автор.
Очень часто перевод был более точным, чем оригинал, и руководители этой компании использовали перевод, то есть английскую версию, во время встречи во Франции. Однако первоначальный текст не был искажен, поскольку я проделал тщательную работу по согласованию с автором. Такая работа позволяет восстановить весь смысл, который хотел выразить автор. и который он не смог выразить полностью из-за лингвистических недостатков. Задача переводчика – облегчить общение и помочь в извлечении смысла. Чтобы вывести из строя смысл.
Этот пример также показывает, что переводчик может быть соавтором и переписчиком, а особенно не переписчиком.
Другая моя деятельность в качестве преподавателя перевода в университете Гавра позволила мне понять опасения моих студентов отступить от текста и неохотно отказаться от « безопасного » положения вдовца. Однако факт отступления от исходного текста как сакрального письменного текста, который не должен быть изменен, позволяет расти. Позволяет развиваться в направлении большей свободы и творчества. На мой взгляд, перевод – это также быть взрослым и уметь отрываться от вещей. Переводчик должен проводить параллель с психологией, уметь отрываться от слов, не идентифицировать себя, а принять позицию наблюдателя, чтобы отодвинуть сущее, извлечь суть дискурса.
Современные тенденции
В ситуациях устного или устного перевода, если ты предпочитаешь, профессии, которую я тоже практикую, письменный текст, конечно, исчезает. Постепенно остаются только клиенты, которые выражают себя устно. При этом, однако, дополнительные указания в письменном тексте отсутствуют, я имею в виду мета-общение или мета-знаки. Для внимательного говорящего – тишина, вздохи, пожимание плечами, да и без киваний, общее физическое отношение клиента и др. Общение происходит не только со словами и через слова, но и через множество более или менее ясных для переводчика или непрофессионала проявлений. Вот почему я считаю важным сопереживать клиенту.
Преимуществом устного перевода перед письменным является возможность сразу же проверить у клиента. Действительно ли он выразил то, что, по его мнению, было понято или что он воспринял.
Качество устного переводчика, который, прежде всего, является переводчиком, давайте не забывать, это слушать своего клиента, быть внимательным. Такое отношение не отсутствует и в письменном переводе, поскольку переводчик, воспринявший неоднозначность в переводимом тексте, на самом деле проявил устойчивое внимание.
Более того, существует также другая форма коммуникации, которая использует символы и присутствует. Например, в общественных местах и для обозначения опасности, риска, запрета или предупреждения, с тем чтобы передать недвусмысленное послание. Примером может служить пиктограмма, представляющая руку в защиту, чтобы выразить, что нельзя входить в место. Есть также сигарета, через которую проходит красная линия, указывающая на то, что курение запрещено. Здесь нет места недоразумениям или различным интерпретациям, выраженное послание понятно и обращено к разным культурам.
Заключение
В заключение я хотел бы процитировать святого Фому Аквинского. но я хотел бы дать вам благодать от латинской версии, давая вам перевод, который я считаю вполне приемлемым. Цитата: « Что бы ни было получено, оно получено в манере реципиента ». Другими словами, вы можете сделать лучший текст, который есть, он имеет смысл только в том случае, если его кто-то понимает. Вордсворт сказал, в области эстетики, в сопоставимой формуле « Красота в глазах зрителя » « Красота в глазах зрителя ». « Действительно, как насчет пластмассовой красоты для слепого… очарование голоса для глухого человека… Я думаю, что только через зеркало и преломление наших несовершенств мы можем постичь совершенства этого мира ».
Вы можете ознакомиться с оригинальной версией данной статьи на французском языке здесь.
Французско-английский машинный перевод DEEPL