Interprétation français anglais par Skype
Interprétation (interprétariat) français anglais à distance par Skype. Gain de temps, de carburant et d’énergie pour favoriser le travail collaboratif.
Interprétation (interprétariat) français anglais à distance par Skype. Gain de temps, de carburant et d’énergie pour favoriser le travail collaboratif.
J’ai donné cette conférence sur la traduction en octobre 2001 à la Librairie La Galerne au Havre (France) en collaboration avec l’université du Havre, à l’occasion de la Semaine Européenne des Langues.
Je pense que ce texte reste d‘actualité, bien que sa version initiale date d’une dizaine d’années maintenant. Je l’ai actualisé à plusieurs reprises afin de tenir compte des évolutions récentes.
Cette conférence évoque les changements qui sont survenus dans le temps, et qui ont modifié notre façon de traduire. Elle souligne aussi l’importance de prendre en compte la dimension culturelle dans le processus de traduction.
Elle traite également de la responsabilité du traducteur et de son implication vis à vis du texte source qui doit être traduit.
Dans quelle mesure le traducteur qui a perçu un non-dit (ou non-exprimé) est-il autorisé à accompagner l’auteur pour l’aider à exprimer ce qu’il n’a pas clairement dit dans son message ; afin que le sens et la volonté de communication initiale soient entièrement respectés et favorisés ?
Patrick Lemarié