{"id":795,"date":"2015-04-02T17:36:53","date_gmt":"2015-04-02T15:36:53","guid":{"rendered":"https:\/\/patrick-lemarie-consulting.com\/?p=795"},"modified":"2021-05-19T12:13:44","modified_gmt":"2021-05-19T10:13:44","slug":"la-traduction-au-dela-des-mots","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/patrick-lemarie-consulting.com\/es\/la-traduction-au-dela-des-mots\/","title":{"rendered":"La traduction au-del\u00e0 des mots"},"content":{"rendered":"<h2 style=\"text-align: center;\">Traduire au-del\u00e0 des mots.\u00a0 R\u00e9sum\u00e9 de la conf\u00e9rence<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">J\u2019ai donn\u00e9 cette conf\u00e9rence sur la traduction en octobre 2001 \u00e0 la Librairie La Galerne au Havre (France) en collaboration avec l\u2019universit\u00e9 du Havre, \u00e0 l\u2019occasion de la <strong>Semaine Europ\u00e9enne des Langues.<\/strong><br \/>Je pense que ce texte reste d\u2018actualit\u00e9, bien que sa version initiale date d\u2019une dizaine d\u2019ann\u00e9es maintenant. Je l&rsquo;ai actualis\u00e9 \u00e0 plusieurs reprises afin de tenir compte des \u00e9volutions r\u00e9centes.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Cette conf\u00e9rence \u00e9voque les changements qui sont survenus dans le temps, et qui ont modifi\u00e9 notre fa\u00e7on de <strong>traduire. <\/strong>Elle souligne aussi\u00a0l\u2019importance de prendre en compte la dimension culturelle dans le processus de <strong>traduction<\/strong>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Elle traite \u00e9galement de la responsabilit\u00e9 du <strong>traducteur<\/strong> et de son implication vis \u00e0 vis du texte source qui doit \u00eatre traduit.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Dans quelle mesure le traducteur qui a per\u00e7u un non-dit (ou non-exprim\u00e9) est-il autoris\u00e9 \u00e0 accompagner l\u2019auteur pour l\u2019aider \u00e0 exprimer ce qu\u2019il n\u2019a pas clairement dit dans son message ; afin que le sens et la volont\u00e9 de communication initiale soient enti\u00e8rement respect\u00e9s et favoris\u00e9s ?<\/p>\n<p>Patrick Lemari\u00e9<\/p>\n<p><!--more--><\/p>\n<h2 style=\"text-align: center;\"><strong>La profession de traducteur\u00a0<\/strong><\/h2>\n<p><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-797 size-medium\" src=\"https:\/\/patrick-lemarie-consulting.com\/wp-content\/uploads\/2015\/03\/Livres-Traduction-300x205.jpg\" alt=\"La traduction au-del\u00e0 des mots \" width=\"300\" height=\"205\" srcset=\"https:\/\/patrick-lemarie-consulting.com\/wp-content\/uploads\/2015\/03\/Livres-Traduction-300x205.jpg 300w, https:\/\/patrick-lemarie-consulting.com\/wp-content\/uploads\/2015\/03\/Livres-Traduction-1024x699.jpg 1024w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/p>\n<p>Le <strong>m\u00e9tier de traducteur<\/strong> est encore peu connu du grand public bien que son r\u00f4le tende \u00e0 prendre de plus en plus d\u2019importance dans un contexte international.<\/p>\n<p>Cette profession a consid\u00e9rablement \u00e9volu\u00e9 si l\u2019on consid\u00e8re quelques rep\u00e8res embl\u00e9matiques de cet art :<\/p>\n<p>Tout d&rsquo;abord, notre Patron Saint J\u00e9r\u00f4me qui naquit en l\u2019an 347 \u00e0 Stridon en Dalmatie et qui traduisit La Bible en latin aid\u00e9 par des nonnes.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-802 size-thumbnail\" src=\"https:\/\/patrick-lemarie-consulting.com\/wp-content\/uploads\/2015\/03\/Saint-J\u00e9r\u00f4me-150x150.jpg\" alt=\"Saint J\u00e9r\u00f4me patron des traducteurs\" width=\"150\" height=\"150\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Puis le traducteur phtisique d\u00e9crit par Zola dans son roman L\u2019Argent, alit\u00e9 et recopiant \u00e0 la plume d\u2019oie une traduction faite pour l\u2019homme d\u2019affaires Saccard. Un intellectuel plus soucieux de poursuivre ses recherches personnelles et traduire le Capital de Karl Marx, que de pourvoir \u00e0 ses propres besoins financiers.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Et enfin le traducteur du 21\u00e8me si\u00e8cle traduisant gr\u00e2ce \u00e0 son ordinateur et aux banques de donn\u00e9es terminologiques accessibles sur Internet.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">L\u2019activit\u00e9 de base et l\u2019objectif bien s\u00fbr restent les m\u00eames, r\u00e9soudre l\u2019incommunicabilit\u00e9. Faire que des personnes appartenant \u00e0 des cultures et parlant des langues diff\u00e9rentes se comprennent.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Le traducteur a une mission d\u00e9licate et un peu en retrait de l\u2019auteur qu\u2019il sert, s\u2019il ne veut pas \u00eatre accus\u00e9 d\u2019\u00eatre un tra\u00eetre selon l\u2019adage bien connu (traductor trahidor).<\/p>\n<h2 style=\"text-align: center;\">Traduire sans interpr\u00e9ter !<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">Traduire sans interpr\u00e9ter telle est la mission du traducteur. Cependant, la question est de savoir s\u2019il faut toujours se conformer \u00e0 l\u2019original et se contenter de traduire ce que l\u2019auteur a exprim\u00e9 ou a cru exprimer. N\u2019est-il pas judicieux quelques fois, apr\u00e8s avoir pressenti que le texte source comme nous l\u2019appelons entre sp\u00e9cialistes n\u2019est \u00e0 priori pas le reflet de ce qu\u2019a voulu exprimer l\u2019auteur. Doit-on apporter les modifications n\u00e9cessaires pour servir le sens ?<br \/>Il est souhaitable cependant que ces modifications se fassent avec l\u2019accord de l\u2019auteur.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Bien s\u00fbr, je parle ici de mon exp\u00e9rience de traducteur technique. Il ne s\u2019agit pas de pr\u00e9tendre corriger des auteurs c\u00e9l\u00e8bres en pr\u00e9tendant que leur prose n\u2019est pas le reflet de leur pens\u00e9e.\u00a0 Pourtant dans toute acte d\u2019\u00e9criture il y a une part d\u2019inconscient qui s\u2019exprime. Tout comme un orateur peut faire des lapsus, pourquoi le texte \u00e9crit ne contiendrait-il pas non plus des actes ou des mots manqu\u00e9s ?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Le bon traducteur \u00e0 mon avis doit savoir discerner les incoh\u00e9rences dans le texte \u00e9crit et v\u00e9rifier aupr\u00e8s de l\u2019auteur si celui-ci a exprim\u00e9 par les mots qu\u2019il a choisis, le fond de sa pens\u00e9e.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Il serait ais\u00e9 de r\u00e9torquer que le traducteur n\u2019a pas \u00e0 intervenir sur le contenu de l\u2019auteur et que c\u2019est bien la responsabilit\u00e9 de l\u2019auteur de s\u2019assurer que son texte est conforme \u00e0 ce qu\u2019il a voulu exprimer. Une d\u00e9marche ma\u00efeutique peut-elle intervenir ici ? Est-elle souhaitable ?<\/p>\n<h2 style=\"text-align: center;\">\u00a0Le traducteur passeur de sens<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">A mon avis il n\u2019y a pas l\u00e0 d\u00e9lit d\u2019ing\u00e9rence. L\u2019objectif premier du traducteur n&rsquo;est-il pas de r\u00e9soudre l\u2019incommunicabilit\u00e9 pour s\u2019affranchir du ch\u00e2timent divin de la Tour de Babel ? Pour accomplir sa mission tous les moyens efficaces sont bons. Le traducteur par le recul et l\u2019objectivit\u00e9 qu\u2019il peut avoir par rapport \u00e0 l\u2019auteur, est dans certains cas mieux plac\u00e9 pour relever des incoh\u00e9rences ou des impr\u00e9cisions qui pourraient d\u00e9naturer le message qui devait \u00eatre exprim\u00e9.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Le dialogue auteur\/traducteur est de toutes fa\u00e7ons indispensable et ce pour multiples raisons :<br \/>Certains concepts n\u2019existent pas dans la langue et dans la culture cible, il est donc souvent n\u00e9cessaire soit de reformuler, ou d\u2019\u00eatre descriptif ou d\u2019expliciter une notion inconnue dans la langue d\u2019arriv\u00e9e.<\/p>\n<h2 role=\"group\" aria-multiline=\"true\" aria-label=\"Bloc\u00a0: Titre\" class=\"block-editor-rich-text__editable block-editor-block-list__block wp-block is-selected has-text-align-center rich-text\" id=\"block-d5390a84-387a-44e2-9e05-86babfd9f994\" data-block=\"d5390a84-387a-44e2-9e05-86babfd9f994\" data-type=\"core\/heading\" data-title=\"Titre\" contenteditable=\"true\" tabindex=\"0\">Les Sourciers et les Ciblistes<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">Ceci nous am\u00e8ne tout naturellement \u00e0 consid\u00e9rer que la traduction ce n\u2019est pas qu\u2019une affaire de mots. L&rsquo;enjeu serait donc plut\u00f4t d&rsquo;aller au-del\u00e0 des mots et pour bien comprendre cet exercice d\u00e9licat il est bon de pr\u00e9ciser deux positions adopt\u00e9es dans la profession :<\/p>\n<ul>\n<li style=\"text-align: justify;\">Les sourciers (ce qui n\u2019a rien \u00e0 voir avec les personnes cherchant de l\u2019eau !!) qui restent tr\u00e8s pr\u00e8s du texte original, du texte source.<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">Les ciblistes qui s\u2019attachent davantage au texte de destination, le texte cible ce qui sera finalement restitu\u00e9 \u00e0 l\u2019utilisateur.<\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"text-align: justify;\">Je pense que l\u2019on ne traduit pas le signifiant ni m\u00eame le signifi\u00e9, mais seulement le sens.\u00a0 On ne traduit pas la langue mais la parole, le discours, le message de l\u2019auteur. En d\u2019autres termes notre objectif n\u2019est pas de rester riv\u00e9 \u00e0 la langue source, mais de mobiliser les moyens propres \u00e0 la langue cible.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">C\u2019est ce que Cic\u00e9ron affirmait d\u00e9j\u00e0 en distinguant ceux qui traduisent comme de simples interpr\u00e8tes, de purs et simples traducteurs dans la formule p\u00e9jorative de Cic\u00e9ron \u00ab ut interpres \u00bb, oppos\u00e9s \u00e0 ceux qui traduisent \u00ab ut orator \u00bb.<br \/>C\u2019est pour cela que la tendance \u00ab\u00a0litt\u00e9raliste\u00a0\u00bb est difficilement acceptable.<\/p>\n<h2 style=\"text-align: center;\">Trouver des \u00e9quivalents. Un travail de cr\u00e9ativit\u00e9.<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">Quand on prend l\u2019exemple de l\u2019expression \u00ab trente-six chandelles \u00bb, ce n\u2019est plus de num\u00e9rique qu\u2019il s\u2019agit mais de linguistique. Il faudra de ce fait traduire non pas par \u00ab thirty six candles \u00bb, mais par une recherche d\u2019\u00e9quivalents par \u00ab to see stars par exemple \u00bb. Ne trouvez-vous pas que voir des \u00e9toiles c\u2019est tout aussi po\u00e9tique que voir trente-six chandelles ?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Privil\u00e9gier la langue source, le texte source ce serait en quelque sorte faire de la traduction un exercice de transcodage. C\u2019est bien ce que certains informaticiens ont tent\u00e9 de faire et tentent encore de faire en \u00e9laborant des logiciels de traduction automatique avec les r\u00e9sultats que l\u2019on conna\u00eet.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Cela fonctionne assez bien pour des bulletins m\u00e9t\u00e9orologiques dont la syntaxe est simplifi\u00e9e \u00e0 l\u2019extr\u00eame, \u00ab Temps nuageux le matin avec nette am\u00e9lioration l\u2019apr\u00e8s-midi \u00bb mais pas pour la majorit\u00e9 des autres cas.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Le travail du traducteur consiste en fait \u00e0 inventer des \u00e9quivalences, \u00e0 r\u00e9exprimer.<br \/>Les sourciers mettent l\u2019accent sur le signifiant. Comme si dans le signifiant, dans la forme m\u00eame du mot \u00e9tait enferm\u00e9 le sens qu\u2019il y avait lieu de garder au plus pr\u00e8s. Or l\u2019on passe d\u2019une langue \u00e0 l\u2019autre ce qui implique une redistribution des \u00e9l\u00e9ments. La question est donc qu\u2019est-ce que j\u2019accepte de perdre ?<\/p>\n<h2 style=\"text-align: center;\">Sous-traduire ou sur-traduire ?<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">Quand dans une traduction nous avons \u00e0 traduire quelque chose qui pose probl\u00e8me, un mot, une allusion, une citation, une r\u00e9f\u00e9rence culturelle, il est rare d\u2019avoir syst\u00e9matiquement un \u00e9quivalent \u00e0 notre disposition. Il arrive tr\u00e8s souvent que nous n\u2019avons pas d\u2019\u00e9quivalent direct \u00e0 notre disposition dans la langue cible, dans la langue culture cible de ce que nous pr\u00e9tendons traduire \u00e0 partir de la langue culture source.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">C\u2019est l\u00e0 que commence l\u2019h\u00e9sitation entre sur-traduire et sous-traduire. En d\u2019autres termes \u00ab si c\u2019est important, alors je me donne les moyens ! Tant pis si ce d\u00e9tail va prendre une importance qu\u2019il n\u2019aurait pas dans le texte original, ou bien je vais sous-traduire, ce n\u2019est pas important, c\u2019est juste un \u00e9l\u00e9ment qui permet \u00e0 l\u2019auteur d\u2019exprimer ce qu\u2019il a \u00e0 dire. Ce n\u2019est pas l\u2019essentiel de son message, et donc je vais sous-traduire.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Il est vrai que cette fa\u00e7on de faire, ce discours sur la traduction pourrait choquer certaines personnes habitu\u00e9es \u00e0 l\u2019image du traducteur dans l\u2019ombre de l\u2019auteur, attach\u00e9 \u00e0 sa t\u00e2che servile, restituant \u00e0 partir de la trame de l\u2019auteur constitu\u00e9e par le texte source une copie fid\u00e8le de l\u2019original. Un traducteur n\u2019est pas un peintre copiste, ni un faussaire d\u2019ailleurs. Cependant, j\u2019affirme que certains traducteurs ont tout comme certains peintres faussaires qui peignent mieux que des peintres connus, le talent de mieux restituer dans la langue cible ce qui a \u00e9t\u00e9 exprim\u00e9 par l\u2019auteur dans le texte et la langue source.<\/p>\n<h2 style=\"text-align: center;\">Traduire : Un travail d&rsquo;asc\u00e8se ?<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">Pour prendre un autre exemple et illustrer mon propos pr\u00e9c\u00e9dent, dans le texte de Freud \u00ab\u00a0Die Angst vor dem Pferd\u00a0\u00bb La peur de, l\u2019angoisse devant le cheval ou la peur du cheval ?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">(Faire le Deuil de la Langue)<br \/>L\u2019exemple pr\u00e9c\u00e9dent de Freud est une bonne transition \u00e0 ce que je vais aborder maintenant, le deuil de la langue et\/ou le principe de castration.<br \/>Les sourciers privil\u00e9gient la langue or ce que nous savons nous, c\u2019est que traduire c\u2019est par d\u00e9finition faire le deuil de la langue.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Traduire c\u2019est abandonner la langue source, \u00e0 regret.<br \/>Tout travail de traduction est un travail d\u2019asc\u00e8se par lequel il faut assumer la perte. C\u2019est \u00e0 dire l\u2019a-finitude, le non fini. Traduire c\u2019est aussi assumer cette part de renoncement.\u00a0<\/p>\n<h2 style=\"text-align: center;\">Un peu d&rsquo;humour dans la traduction !<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">Il est possible cependant de rester tr\u00e8s proche du texte pour des raisons litt\u00e9raires ou comiques comme dans Ast\u00e9rix chez les Bretons. En vente dans toutes les bonnes librairies **, \u00ab Il fait beau, ne fait-il pas ? \u00bb pour faire allusion \u00e0 l\u2019anglais et pour faire sourire. Toutes les personnes qui ont \u00e9tudi\u00e9 l\u2019anglais savent bien que l\u2019on ne traduit pas les tags et que l\u2019on restitue partiellement l\u2019effet par \u00ab n\u2019est-ce pas \u00bb.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Les anglais disent \u00ab it is raining cats and dogs \u00bb, il est tr\u00e8s dr\u00f4le de dire \u00ab il pleut des chats et des chiens \u00bb pour changer de \u00ab il pleut des cordes \u00bb, cependant je ne suis pas persuad\u00e9 que cela ferait rire les anglais si nous traduisions litt\u00e9ralement par \u00ab it is raining ropes \u00bb, \u00ab il pleut des cordes \u00bb. L\u00e0 encore l\u2019humour est per\u00e7u diff\u00e9remment d\u2019une culture \u00e0 l\u2019autre, nous n\u2019avons pas plus ou moins d\u2019humour que les anglais, nous avons tout simplement une perception diff\u00e9rente de l\u2019humour. Cependant il ne s\u2019agit pas l\u00e0 de traduction mais de translit\u00e9ration ou de transcription.<\/p>\n<h2 style=\"text-align: center;\">Au del\u00e0 de la langue source<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">Il faut accepter de faire son deuil de la langue source, m\u00eame si l\u2019on pense pouvoir en conserver quelque chose. Henri Meschonnic, dans sa traduction de la Bible, traduit le nom de Dieu par l\u2019h\u00e9breu \u00ab\u00a0Adona\u00ef\u00a0\u00bb, tous les \u00e9quivalents, l\u2019Eternel etc. ne lui plaisent pas.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Dieu cela christianise, l\u2019Eternel cela h\u00e9ll\u00e9nise comme si le mot h\u00e9breu Adona\u00ef allait de pair avec une sorte de parodie du signifiant. Annick de Souzenelle, dans L\u2019Egypte int\u00e9rieure ou les dix plaies de l\u2019\u00e2me\u00a0\u00bb (Albin Michel), illustre parfaitement la difficult\u00e9 de restituer dans une traduction, le sens initial exprim\u00e9 en h\u00e9breu avec tous les dangers d\u2019interpr\u00e9tations possibles quand le lecteur n\u2019est pas guid\u00e9 par un sp\u00e9cialiste de la langue source qui a servi \u00e0 traduire le texte initial.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">En fait ne serait-ce point le terme lui-m\u00eame de traduction qui n\u2019est pas appropri\u00e9 ou plus appropri\u00e9, d\u2019ailleurs ne parle-t-on pas de localisation dans le domaine de la traduction de logiciels de l\u2019anglais vers le fran\u00e7ais par exemple en les adaptant au pays cible aux utilisateurs fran\u00e7ais.<\/p>\n<h2 style=\"text-align: center;\">R\u00e9sumer notre expos\u00e9<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\"><em><strong>Pour r\u00e9sumer jusqu\u2019ici les points importants de cet expos\u00e9 :<\/strong><\/em><\/p>\n<ul>\n<li style=\"text-align: justify;\">la traduction n\u2019est pas un transcodage<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">les sourciers ont tort de s\u2019attacher au seul signifiant<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">les sourciers ont tort de s\u2019attacher \u00e0 la langue<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">les sourciers ont tort de s\u2019enfermer dans la langue source<\/li>\n<\/ul>\n<h2 style=\"text-align: center;\">Assimilation et dissimilation<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">Il existe \u00e9galement un autre proc\u00e9d\u00e9 tr\u00e8s utile en traduction qui est Le concept de Dissimilation et non pas dissimulation (le traducteur n\u2019est pas toujours un tra\u00eetre !!!).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Pour faire un parall\u00e8le avec l\u2019assimilation qui consiste par exemple \u00e0 dire j\u2019sais pas plut\u00f4t que je ne sais pas par effet de contraction ou d\u2019assimilation, il y a une attirance du \u00ab\u00a0j\u00a0\u00bb par le \u00ab\u00a0s\u00a0\u00bb. C\u2019est une assimilation, principe par lequel les mots, les sons se rapprochent en phon\u00e9tique.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">On pourrait aussi dire que c\u2019est la tendance du moindre effort mais qui peut aussi parfois s\u2019inverser quand les sons sont trop proches comme dans \u00ab\u00a0les chaussettes de l\u2019archiduchesse\u00a0\u00bb ou le chasseur sachant chasser sans son chien\u00a0\u00bb, on cherche \u00e0 dissimiler. Au lieu de faire se rapprocher les sons et les rendre indiscernables, on cherche \u00e0 les s\u00e9parer. Pour donner quelques exemples de ce proc\u00e9d\u00e9 :<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Un couloir \u00e9tait initialement un \u00a0courroir\u00a0, que l\u2019on retrouve d\u2019ailleurs dans corridor. Un p\u00e8lerin \u00e9tait un p\u00e9r\u00e9grin, que l\u2019on retrouve en espagnol avec peregrino. Il est int\u00e9ressant de noter que les espagnols ont conserv\u00e9 ce mot sans modification, il est vrai que le \u00ab\u00a0r\u00a0\u00bb en espagnol est plus coul\u00e9 plus roul\u00e9 qu\u2019en fran\u00e7ais o\u00f9 le \u00ab\u00a0R\u00a0\u00bb vient davantage faire obstacle \u00e0 la fluidit\u00e9 de la prononciation du mot. Par dissimilation il s\u2019agit de prendre appui sur le signifiant de la langue source, prendre appui pour s\u2019en \u00e9carter. Plus je m\u2019en \u00e9carte et mieux je l\u2019exprime.<br \/>C\u2019est aussi l\u2019id\u00e9e qu\u2019une traduction devrait toujours s\u2019\u00e9loigner de l\u2019original en prenant appui sur l\u2019original.<\/p>\n<h2 style=\"text-align: center;\">Signifiant et Signifi\u00e9<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">Tout d&rsquo;abord, on ne traduit pas le signifiant ni m\u00eame le signifi\u00e9, c\u2019est \u00e0 dire le sens linguistique mais le sens du message, le sens de la parole. On traduit le sens. Le traducteur passe du sens.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Ensuite, on ne traduit pas ce qui est \u00e9crit mais ce que l\u2019on pense, autrement dit ce qu\u2019a pu penser celui qui a \u00e9crit et ce qu\u2019il a \u00e9crit quand il l\u2019a \u00e9crit. On traduit donc le sens et les effets. Il y a par exemple des effets de rythme en po\u00e9sie qui sont propres \u00e0 la langue source et qui sont difficiles \u00e0 restituer ou \u00e0 transposer dans la langue cible. Autrement on c\u00e8de \u00e0 un certain mim\u00e9tisme, et l\u2019on introduit quelque chose qui n\u2019existe pas dans la langue cible.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">La cr\u00e9ativit\u00e9 du traducteur a dans ce domaine des limites et l\u00e0 encore pour faire un clin d\u2019\u0153il \u00e0 la psychanalyse, il est n\u00e9cessaire d\u2019avoir fait le deuil d\u2019un certain narcissisme pour savoir ce que l\u2019on peut faire et ne peut pas faire. Tout n\u2019est pas possible en mati\u00e8re de traduction, le traducteur n\u2019est pas un magicien !! m\u00eame si parfois il gagnerait \u00e0 \u00eatre alchimiste pour effectuer la transmutation des mots en sens.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Ce que l\u2019on va restituer ce sont donc des effets de sens, des effets stylistiques, des effets rh\u00e9toriques, des effets litt\u00e9raires, des effets po\u00e9tiques ou m\u00eame des effets comiques.<br \/>Il s\u2019agit ici d\u2019un concept esth\u00e9tique et non d\u2019un concept physique au sens d\u2019un effet mesurable dans une relation de cause \u00e0 effet.<\/p>\n<h2 style=\"text-align: center;\">Traduire les philosophes et les artistes<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">Traduire des auteurs tels que Kant ou Shakespeare n\u2019est pas non plus une t\u00e2che facile et permet de souligner ici encore l\u2019importance de la dualit\u00e9 sourcier\/cibliste<br \/>Les traducteurs actuels du philosophe Kant ont souvent recours au proc\u00e9d\u00e9 de sous-traduction pour contourner la lourdeur du texte source et sur-traduire la solidit\u00e9 conceptuelle de son propos.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Pour insister encore sur le fait que les traducteurs ciblistes sont des gens s\u00e9rieux et ne traduisent pas le signifiant mais le sens, les effets, pas la langue mais la parole. Pour d\u00e9montrer qu&rsquo;ils ne restent pas riv\u00e9s \u00e0 la langue source, mais mobilisent les ressources propres \u00e0 la langue cible.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Prenons Shakespeare et son \u00ab To be or not to be, that is the question \u00bb dans Hamlet<br \/>\u00ab\u00a0Etre ou ne pas \u00eatre\u00a0\u00bb la traduction est acceptable, apr\u00e8s c\u2019est plus d\u00e9licat \u00ab\u00a0c\u2019est la question\u00a0\u00bb, \u00ab\u00a0telle est la question\u00a0\u00bb, j\u2019avoue que cela ne me satisfait pas outre mesure et que je me f\u00e9licite de ne pas devoir \u00eatre confront\u00e9 \u00e0 ce type de dilemme dans l\u2019exercice quotidien de mon art.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Un traducteur G\u00e9rald de Ropitaille avait propos\u00e9 pour \u00ab To be or not to be \u00bb \u00ab Vivre ou mourir \u00bb, bien s\u00fbr vous pourriez r\u00e9torquer que l\u2019on est bien loin \u00ab d\u2019\u00eatre ou ne pas \u00eatre \u00bb. Pourtant que vit et que dit Hamlet en r\u00e9alit\u00e9 dans la pi\u00e8ce, \u00ab vivre ou mourir \u00bb. ? Cela voudrait-il dire que le traducteur a mieux exprim\u00e9 dans sa traduction ce que l\u2019auteur a \u00e9crit ?Je dis bien \u00e9crit et non pas exprim\u00e9. Sans doute que Shakespeare avait bien exprim\u00e9 le sens de \u00ab vivre ou mourir \u00bb mais que le choix des mots \u00e9tait insuffisant pour exprimer toute la profondeur de l\u2019\u0153uvre.<\/p>\n<h2 style=\"text-align: center;\">Des traductions meilleures que les originaux ?<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">Cela voudrait-il dire que les traductions sont quelquefois meilleures que l\u2019original ?<br \/>Plus modestement que la traduction de Shakespeare,<br \/>j\u2019ai \u00e0 plusieurs reprises d\u00fb traduire en anglais pour une soci\u00e9t\u00e9 industrielle, des rapports d\u2019intervention r\u00e9dig\u00e9s par des techniciens fran\u00e7ais, intervenant sur les sites \u00e0 l\u2019\u00e9tranger. Ces rapports \u00e9taient destin\u00e9s \u00e0 la filiale am\u00e9ricaine. Le style, la syntaxe et le choix du vocabulaire \u00e9tant consid\u00e9rablement \u00e9pur\u00e9s il m\u2019arrivait souvent de t\u00e9l\u00e9phoner \u00e0 l\u2019int\u00e9ress\u00e9 pour obtenir des pr\u00e9cisions sur le contenu, la signification de ce qu\u2019avait voulu exprimer l\u2019auteur.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Bien souvent la traduction \u00e9tait plus pr\u00e9cise que l\u2019original et les cadres de cette soci\u00e9t\u00e9 utilisaient la traduction, la version anglaise donc, lors de leur r\u00e9union en France. Pourtant le texte original n\u2019avait pas \u00e9t\u00e9 d\u00e9natur\u00e9 dans la mesure o\u00f9 j\u2019avais effectu\u00e9 en accord avec l\u2019auteur un travail d\u2019approfondissement pour restituer tout le sens que l\u2019auteur d\u00e9sirait exprimer, et qu\u2019il n\u2019avait pu exprimer compl\u00e8tement par des insuffisances langagi\u00e8res. La mission du traducteur est de faciliter la communication d\u2019aider \u00e0 extraire le sens. De distiller le sens.<\/p>\n<h2 style=\"text-align: center;\">Traduire. Un acte cr\u00e9ateur.<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">Cet exemple d\u00e9montre aussi que le traducteur peut aussi \u00eatre co-auteur et r\u00e9-\u00e9crivain et surtout pas \u00ab rewriter \u00bb.<br \/>Mon autre activit\u00e9 qui est celle d\u2019enseignant en traduction \u00e0 l\u2019Universit\u00e9 du Havre m\u2019a permis de comprendre mes \u00e9tudiants face \u00e0 leur crainte de prendre du recul par rapport au texte et abandonner \u00e0 regret la position \u00ab\u00a0s\u00e9curisante\u00a0\u00bb du sourcier.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Pourtant le fait de prendre du recul et ne plus consid\u00e9rer le texte source comme un sacro-saint \u00e9crit qu\u2019il ne faut surtout pas alt\u00e9rer, permet de grandir et d\u2019\u00e9voluer vers plus de libert\u00e9 et de cr\u00e9ativit\u00e9 que la position frileuse de repli dans la sph\u00e8re du connu. Traduire c\u2019est aussi \u00e0 mon avis \u00eatre adulte et savoir se d\u00e9tacher des choses. Pour faire un parall\u00e8le avec la psychologie, savoir se d\u00e9tacher des mots, ne pas s\u2019identifier mais adopter une attitude d\u2019observateur pour retirer l\u2019essentiel, extraire l\u2019essence du discours.<\/p>\n<h2 style=\"text-align: center;\">Traduction, interpr\u00e9tation et m\u00e9ta communication<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">En situation d\u2019interpr\u00e9tation ou de traduction orale si vous pr\u00e9f\u00e9rez, profession que j\u2019exerce \u00e9galement, le texte \u00e9crit dispara\u00eet bien s\u00fbr et seul restent les clients qui s\u2019expriment oralement avec cependant des indications suppl\u00e9mentaires absentes d\u2019un texte \u00e9crit, je veux parler des m\u00e9ta-signes de communication ou encore de m\u00e9ta communication.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Pour qui est attentif, l\u2019orateur s\u2019exprime avec autre chose que des mots, il y a les silences, les soupirs les haussements d\u2019\u00e9paules, les oui prononc\u00e9s en faisant non de la t\u00eate, l\u2019attitude physique g\u00e9n\u00e9rale du client etc. On ne communique pas seulement avec et par des mots mais bien aussi par une multitude de manifestations plus ou moins claires pour l\u2019interpr\u00e8te ou pour le non-initi\u00e9. C\u2019est pourquoi il est important \u00e0 mon avis d\u2019\u00eatre en empathie avec son client.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">L\u2019avantage de la traduction orale par rapport \u00e0 la traduction \u00e9crite est la possibilit\u00e9 de v\u00e9rifier imm\u00e9diatement aupr\u00e8s du client qu\u2019il a effectivement bien exprim\u00e9 ce que l\u2019on a cru comprendre ou ce que l\u2019on a per\u00e7u.<br \/>La qualit\u00e9 de l\u2019interpr\u00e8te, qui est d\u2019abord un traducteur, ne l\u2019oublions pas, est d\u2019\u00eatre \u00e0 l\u2019\u00e9coute de son client, \u00eatre attentif. Cette attitude n\u2019est pas absente non plus en traduction \u00e9crite puisque le traducteur qui a per\u00e7u des ambigu\u00eft\u00e9s dans le texte \u00e0 traduire a en fait, fait preuve d\u2019attention soutenue.<\/p>\n<h2 style=\"text-align: center;\">Traduire et exprimer les symboles<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">Il existe aussi une autre forme de communication qui utilise des symboles et qui est pr\u00e9sente par exemple dans les lieux publics et pour signifier un danger, un risque, une interdiction, une mise en garde dans le but de transmettre un message sans \u00e9quivoque. Il s\u2019agit par exemple du pictogramme repr\u00e9sentant une main en d\u00e9fense pour exprimer qu\u2019il ne faut pas p\u00e9n\u00e9trer dans un endroit. Il y a aussi la cigarette barr\u00e9e d\u2019un trait rouge pour indiquer l\u2019interdiction de fumer. Ici il n\u2019y a pas d\u2019incompr\u00e9hension possible ni d\u2019interpr\u00e9tations divergentes, le message exprim\u00e9 est clair et s\u2019adresse \u00e0 des cultures diff\u00e9rentes.<\/p>\n<h2 style=\"text-align: center;\">Traduire et s&rsquo;\u00e9lever<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">Pour conclure j\u2019aimerais citer Saint Thomas d\u2019Aquin, mais vous faire gr\u00e2ce de la version latine, en vous donnant une traduction \u00e0 mon avis tout \u00e0 fait acceptable, \u00ab\u00a0Quoi que ce soit qui est re\u00e7u, est re\u00e7u sur le mode du recevant\u00a0\u00bb. Autrement dit, on peut faire le meilleur texte qui soit, il n\u2019a de sens que pour autant qu\u2019il soit compris par quelqu\u2019un. Wordsworth disait, dans le domaine esth\u00e9tique, dans une formule comparable \u00ab\u00a0Beauty is in the eye of the beholder\u00a0\u00bb \u00ab\u00a0La beaut\u00e9 est dans les yeux de celui qui regarde\u00a0\u00bb<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Effectivement, qu\u2019en est-il de la beaut\u00e9 plastique pour un aveugle \u2026 du charme d\u2019une voix pour un sourd \u2026 Je pense que ce n\u2019est qu\u2019\u00e0 travers le miroir et la r\u00e9fraction de nos insuffisances que nous pouvons appr\u00e9hender les perfections de ce monde. Une autre citation latine aussi mais traduite en fran\u00e7ais celle de la Bible dans Corinthiens, \u00c9pitre aux Corinthiens, deuxi\u00e8me \u00e9p\u00eetre, 21-3-6 \u00ab\u00a0La lettre tue et l\u2019esprit vivifie\u00a0\u00bb ce qui signifie \u00e0 mon avis qu\u2019il faut prendre appui sur la lettre pour s\u2019en \u00e9carter car sa fonction est de nous mener vers l\u2019esprit et je conclurais ici mon expos\u00e9 en vous laissant m\u00e9diter sur cette affirmation.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><em><strong>Vous pouvez consulter aussi un autre article<\/strong><\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><em><strong> concernant la traduction sur notre site :<\/strong><\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><a href=\"https:\/\/patrick-lemarie-consulting.com\/es\/traduction-automatique-deepl\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Traduction automatique DEEPL fran\u00e7ais-anglais<\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">** allusion faite \u00e0 la Librairie La Galerne au Havre qui nous accueillait \u00e0 l\u2019occasion de \u00ab La semaine des langues en Europe \u00bb<br \/>Conf\u00e9rence de Patrick Lemari\u00e9 \u00e0 la Librairie la Galerne au Havre en octobre 2001 \u00e0 l\u2019occasion de la quinzaine des langues en Europe.<br \/>Copyright Patrick Lemari\u00e9, Octobre 2001 &amp; 2015 &amp; 2021\u2033<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.deepl.com\/translator\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Le site officiel de DEEPL\u00a0\u00a0<\/a><\/p>\n\n\n<h2 class=\"has-text-align-center wp-block-heading\" id=\"h-\"><\/h2>\n\n\n\n<p><\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Traduire au-del\u00e0 des mots.\u00a0 R\u00e9sum\u00e9 de la conf\u00e9rence J\u2019ai donn\u00e9 cette conf\u00e9rence sur la traduction en octobre 2001 \u00e0 la Librairie La Galerne au Havre (France) en collaboration avec l\u2019universit\u00e9 du Havre, \u00e0 l\u2019occasion de la Semaine Europ\u00e9enne des Langues.Je pense que ce texte reste d\u2018actualit\u00e9, bien que sa version [&hellip;]<\/p>","protected":false},"author":1,"featured_media":797,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[49,38],"tags":[35,45,43,40,41,47,42,44,46,39],"class_list":["post-795","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-interpretation","category-traduction","tag-anglais","tag-communication","tag-francais","tag-interpretariat","tag-interpretation","tag-interprete","tag-langues","tag-terminologie","tag-traducteur","tag-traduction"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO Premium plugin v26.7 (Yoast SEO v26.7) - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>La traduction au-del\u00e0 des mots - Patrick Lemarie Consulting<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"La conf\u00e9rence \u201cLa traduction au-del\u00e0 des mots\u201d \u00e9voque les changements dans le processus de traduction et la dimension culturelle associ\u00e9e.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/patrick-lemarie-consulting.com\/es\/la-traduction-au-dela-des-mots\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"es_ES\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"La traduction au-del\u00e0 des mots\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"La conf\u00e9rence \u201cLa traduction au-del\u00e0 des mots\u201d \u00e9voque les changements dans le processus de traduction et la dimension culturelle associ\u00e9e.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/patrick-lemarie-consulting.com\/es\/la-traduction-au-dela-des-mots\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Patrick Lemarie Consulting\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2015-04-02T15:36:53+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2021-05-19T10:13:44+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/patrick-lemarie-consulting.com\/wp-content\/uploads\/2015\/03\/Livres-Traduction.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"2697\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"1841\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"PATRICKLEMARIE\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Escrito por\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"PATRICKLEMARIE\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tiempo de lectura\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"17 minutos\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/patrick-lemarie-consulting.com\/es\/la-traduction-au-dela-des-mots\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/patrick-lemarie-consulting.com\/es\/la-traduction-au-dela-des-mots\/\"},\"author\":{\"name\":\"PATRICKLEMARIE\",\"@id\":\"https:\/\/patrick-lemarie-consulting.com\/#\/schema\/person\/76f449677205334670bd97f774d08e22\"},\"headline\":\"La traduction au-del\u00e0 des mots\",\"datePublished\":\"2015-04-02T15:36:53+00:00\",\"dateModified\":\"2021-05-19T10:13:44+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/patrick-lemarie-consulting.com\/es\/la-traduction-au-dela-des-mots\/\"},\"wordCount\":4072,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/patrick-lemarie-consulting.com\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/patrick-lemarie-consulting.com\/es\/la-traduction-au-dela-des-mots\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/patrick-lemarie-consulting.com\/wp-content\/uploads\/2015\/03\/Livres-Traduction.jpg\",\"keywords\":[\"anglais\",\"communication\",\"fran\u00e7ais\",\"interpr\u00e9tariat\",\"interpr\u00e9tation\",\"interpr\u00e8te\",\"langues\",\"terminologie\",\"traducteur\",\"traduction\"],\"articleSection\":[\"Interpretation\",\"Traduction\"],\"inLanguage\":\"es\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/patrick-lemarie-consulting.com\/es\/la-traduction-au-dela-des-mots\/\",\"url\":\"https:\/\/patrick-lemarie-consulting.com\/es\/la-traduction-au-dela-des-mots\/\",\"name\":\"La traduction au-del\u00e0 des mots - Patrick Lemarie Consulting\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/patrick-lemarie-consulting.com\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/patrick-lemarie-consulting.com\/es\/la-traduction-au-dela-des-mots\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/patrick-lemarie-consulting.com\/es\/la-traduction-au-dela-des-mots\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/patrick-lemarie-consulting.com\/wp-content\/uploads\/2015\/03\/Livres-Traduction.jpg\",\"datePublished\":\"2015-04-02T15:36:53+00:00\",\"dateModified\":\"2021-05-19T10:13:44+00:00\",\"description\":\"La conf\u00e9rence \u201cLa traduction au-del\u00e0 des mots\u201d \u00e9voque les changements dans le processus de traduction et la dimension culturelle associ\u00e9e.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/patrick-lemarie-consulting.com\/es\/la-traduction-au-dela-des-mots\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"es\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/patrick-lemarie-consulting.com\/es\/la-traduction-au-dela-des-mots\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es\",\"@id\":\"https:\/\/patrick-lemarie-consulting.com\/es\/la-traduction-au-dela-des-mots\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/patrick-lemarie-consulting.com\/wp-content\/uploads\/2015\/03\/Livres-Traduction.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/patrick-lemarie-consulting.com\/wp-content\/uploads\/2015\/03\/Livres-Traduction.jpg\",\"width\":2697,\"height\":1841,\"caption\":\"La traduction au-del\u00e0 des mots\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/patrick-lemarie-consulting.com\/es\/la-traduction-au-dela-des-mots\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Accueil\",\"item\":\"https:\/\/patrick-lemarie-consulting.com\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"La traduction au-del\u00e0 des mots\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/patrick-lemarie-consulting.com\/#website\",\"url\":\"https:\/\/patrick-lemarie-consulting.com\/\",\"name\":\"Patrick Lemarie Consulting\",\"description\":\"Un pont entre les cultures et les langues\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/patrick-lemarie-consulting.com\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/patrick-lemarie-consulting.com\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"es\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/patrick-lemarie-consulting.com\/#organization\",\"name\":\"PATRICK LEMARIE CONSULTING\",\"url\":\"https:\/\/patrick-lemarie-consulting.com\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es\",\"@id\":\"https:\/\/patrick-lemarie-consulting.com\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/patrick-lemarie-consulting.com\/wp-content\/uploads\/2018\/04\/Fichier-1-1-1.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/patrick-lemarie-consulting.com\/wp-content\/uploads\/2018\/04\/Fichier-1-1-1.png\",\"width\":174,\"height\":50,\"caption\":\"PATRICK LEMARIE CONSULTING\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/patrick-lemarie-consulting.com\/#\/schema\/logo\/image\/\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/x.com\/PL_Formation\",\"https:\/\/www.linkedin.com\/in\/patricklemarieconsulting\/\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/patrick-lemarie-consulting.com\/#\/schema\/person\/76f449677205334670bd97f774d08e22\",\"name\":\"PATRICKLEMARIE\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es\",\"@id\":\"https:\/\/patrick-lemarie-consulting.com\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/b20db235844c5d979bc65102fa2d1393?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/b20db235844c5d979bc65102fa2d1393?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"PATRICKLEMARIE\"},\"description\":\"Consultant en Management International. traducteur interpr\u00e8te, Professeur Associ\u00e9. Consultant in International Management. French online teacher. Translator. Interpreter. Associate professor.\",\"sameAs\":[\"https:\/\/patrick-lemarie-consulting.com\/\",\"https:\/\/www.linkedin.com\/in\/patricklemarieconsulting\/\",\"https:\/\/x.com\/pl_formation\"]}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO Premium plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"La traduction au-del\u00e0 des mots - Patrick Lemarie Consulting","description":"La conf\u00e9rence \u201cLa traduction au-del\u00e0 des mots\u201d \u00e9voque les changements dans le processus de traduction et la dimension culturelle associ\u00e9e.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/patrick-lemarie-consulting.com\/es\/la-traduction-au-dela-des-mots\/","og_locale":"es_ES","og_type":"article","og_title":"La traduction au-del\u00e0 des mots","og_description":"La conf\u00e9rence \u201cLa traduction au-del\u00e0 des mots\u201d \u00e9voque les changements dans le processus de traduction et la dimension culturelle associ\u00e9e.","og_url":"https:\/\/patrick-lemarie-consulting.com\/es\/la-traduction-au-dela-des-mots\/","og_site_name":"Patrick Lemarie Consulting","article_published_time":"2015-04-02T15:36:53+00:00","article_modified_time":"2021-05-19T10:13:44+00:00","og_image":[{"width":2697,"height":1841,"url":"https:\/\/patrick-lemarie-consulting.com\/wp-content\/uploads\/2015\/03\/Livres-Traduction.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"PATRICKLEMARIE","twitter_misc":{"Escrito por":"PATRICKLEMARIE","Tiempo de lectura":"17 minutos"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/patrick-lemarie-consulting.com\/es\/la-traduction-au-dela-des-mots\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/patrick-lemarie-consulting.com\/es\/la-traduction-au-dela-des-mots\/"},"author":{"name":"PATRICKLEMARIE","@id":"https:\/\/patrick-lemarie-consulting.com\/#\/schema\/person\/76f449677205334670bd97f774d08e22"},"headline":"La traduction au-del\u00e0 des mots","datePublished":"2015-04-02T15:36:53+00:00","dateModified":"2021-05-19T10:13:44+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/patrick-lemarie-consulting.com\/es\/la-traduction-au-dela-des-mots\/"},"wordCount":4072,"publisher":{"@id":"https:\/\/patrick-lemarie-consulting.com\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/patrick-lemarie-consulting.com\/es\/la-traduction-au-dela-des-mots\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/patrick-lemarie-consulting.com\/wp-content\/uploads\/2015\/03\/Livres-Traduction.jpg","keywords":["anglais","communication","fran\u00e7ais","interpr\u00e9tariat","interpr\u00e9tation","interpr\u00e8te","langues","terminologie","traducteur","traduction"],"articleSection":["Interpretation","Traduction"],"inLanguage":"es"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/patrick-lemarie-consulting.com\/es\/la-traduction-au-dela-des-mots\/","url":"https:\/\/patrick-lemarie-consulting.com\/es\/la-traduction-au-dela-des-mots\/","name":"La traduction au-del\u00e0 des mots - Patrick Lemarie Consulting","isPartOf":{"@id":"https:\/\/patrick-lemarie-consulting.com\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/patrick-lemarie-consulting.com\/es\/la-traduction-au-dela-des-mots\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/patrick-lemarie-consulting.com\/es\/la-traduction-au-dela-des-mots\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/patrick-lemarie-consulting.com\/wp-content\/uploads\/2015\/03\/Livres-Traduction.jpg","datePublished":"2015-04-02T15:36:53+00:00","dateModified":"2021-05-19T10:13:44+00:00","description":"La conf\u00e9rence \u201cLa traduction au-del\u00e0 des mots\u201d \u00e9voque les changements dans le processus de traduction et la dimension culturelle associ\u00e9e.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/patrick-lemarie-consulting.com\/es\/la-traduction-au-dela-des-mots\/#breadcrumb"},"inLanguage":"es","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/patrick-lemarie-consulting.com\/es\/la-traduction-au-dela-des-mots\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es","@id":"https:\/\/patrick-lemarie-consulting.com\/es\/la-traduction-au-dela-des-mots\/#primaryimage","url":"https:\/\/patrick-lemarie-consulting.com\/wp-content\/uploads\/2015\/03\/Livres-Traduction.jpg","contentUrl":"https:\/\/patrick-lemarie-consulting.com\/wp-content\/uploads\/2015\/03\/Livres-Traduction.jpg","width":2697,"height":1841,"caption":"La traduction au-del\u00e0 des mots"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/patrick-lemarie-consulting.com\/es\/la-traduction-au-dela-des-mots\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Accueil","item":"https:\/\/patrick-lemarie-consulting.com\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"La traduction au-del\u00e0 des mots"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/patrick-lemarie-consulting.com\/#website","url":"https:\/\/patrick-lemarie-consulting.com\/","name":"Patrick Lemarie Consulting Traducci\u00f3n del franc\u00e9s al ingl\u00e9s Clases de franc\u00e9s","description":"Un puente entre culturas y idiomas","publisher":{"@id":"https:\/\/patrick-lemarie-consulting.com\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/patrick-lemarie-consulting.com\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"es"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/patrick-lemarie-consulting.com\/#organization","name":"PATRICK LEMARIE CONSULTING","url":"https:\/\/patrick-lemarie-consulting.com\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es","@id":"https:\/\/patrick-lemarie-consulting.com\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/patrick-lemarie-consulting.com\/wp-content\/uploads\/2018\/04\/Fichier-1-1-1.png","contentUrl":"https:\/\/patrick-lemarie-consulting.com\/wp-content\/uploads\/2018\/04\/Fichier-1-1-1.png","width":174,"height":50,"caption":"PATRICK LEMARIE CONSULTING"},"image":{"@id":"https:\/\/patrick-lemarie-consulting.com\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/x.com\/PL_Formation","https:\/\/www.linkedin.com\/in\/patricklemarieconsulting\/"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/patrick-lemarie-consulting.com\/#\/schema\/person\/76f449677205334670bd97f774d08e22","name":"PATRICKLEMARIE","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es","@id":"https:\/\/patrick-lemarie-consulting.com\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/b20db235844c5d979bc65102fa2d1393?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/b20db235844c5d979bc65102fa2d1393?s=96&d=mm&r=g","caption":"PATRICKLEMARIE"},"description":"Consultant en Management International. traducteur interpr\u00e8te, Professeur Associ\u00e9. Consultant in International Management. French online teacher. Translator. Interpreter. Associate professor.","sameAs":["https:\/\/patrick-lemarie-consulting.com\/","https:\/\/www.linkedin.com\/in\/patricklemarieconsulting\/","https:\/\/x.com\/pl_formation"]}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/patrick-lemarie-consulting.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/795","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/patrick-lemarie-consulting.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/patrick-lemarie-consulting.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/patrick-lemarie-consulting.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/patrick-lemarie-consulting.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=795"}],"version-history":[{"count":42,"href":"https:\/\/patrick-lemarie-consulting.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/795\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5089,"href":"https:\/\/patrick-lemarie-consulting.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/795\/revisions\/5089"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/patrick-lemarie-consulting.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/797"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/patrick-lemarie-consulting.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=795"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/patrick-lemarie-consulting.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=795"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/patrick-lemarie-consulting.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=795"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}